Hi, I feel very sorry.
Actually, I made the change with your translation and I noticed that there was a word "Szene" in both sentence, so I googled to translate it. I think "Einschalten mit Szene" is good for "Turn on with Scene", but "Einschalten ohne Szene" seems it means turn on without scene, it is right? I don't think it is ok for us. "Turn on with state" means you can adjust the light you want and save it to switch the lamp on. Maybe there's a better translation of it. Thanks for help, sorry again!